Все виды нотариальных и технических переводов
+7 (495) 518-7147
order@uniteservice.com

Технический перевод

professional-translatorТехнический перевод является разновидностью информативного перевода, т.е. предназначен для передачи информации, сведений, содержащихся в документе.

К техническим переводам можно отнести переводы:

  • научных текстов;
  • деловых бумаг (контрактов, договоров);
  • газетных статей;
  • бытовых документов (инструкций, правил пользования, и пр.)

Особенностью технического перевода является перевод с максимально возможной смысловой точностью.

Переводческая компания Юнайт имеет большой опыт в юридических переводах – доверенностей, договоров купли – продажи, договоров наследования.

Наши специалисты оказывают профессиональные услуги по медицинскому переводу результатов обследования, медицинского страхования для людей, выезжающих за границу и приехавших в Россию.

Для областей узкой специализации в медицине, экономике, юриспруденции мы привлекаем профильных переводчиков, специализирующихся на данном виде переводов.

Технический перевод научной литературы (юридической, медицинской, экономической, научно-технической) требует применения специальной теории перевода, и в первую оче­редь – это ведущая роль терминологии и специальной лексики.

Основные особенности технического перевода

  • содержательность;
  • логичность (четкая строгая связь между главной идеей и деталями);
  • точность перевода;
  • понятность перевода, вытекающая из предыдущих пунктов.

Иными словами, с наукой надо говорить на ее языке и этот язык определен жесткими рамками данной сферы общения.

Особенностью лексики технического перевода является использование технической терминологии, т.е. специальной лексики.

Терминами могут быть слова, употребляемые  только в рамках данной области и специальные значения общеупотребляемых слов.

Термин может иметь только одно значение, независимо от сути переводимого текста. Т.е. он должен однозначно переводиться в любом тексте. Только тогда переводчики всего мира смогут делать качественные технические переводы.

С этим правилом связан ряд требований к профессиональному переводу терминов технических текстов. Попробуем кратко сформулировать требования к переводу специальной лексики технического перевода.

Требования к переводу терминов

  • однозначность, независимость от контекста;
  • соответствие только одному понятию, без терминов-синонимов;
  • объективность наименования;
  • отсутствие эмоциональности, метафоричности и других элементов субъективности.

Технический перевод – результат работы всей проектной группы

При поступлении научно-технического текста от клиента в бюро переводов, менеджер проектов в первую очередь определяет тематическую направленность материала. Это определяет дальнейший выбор специалистов переводчиков и ресурсов, которые могут помочь в переводе.

При узкой специализации текста бюро переводов часто привлекает не столько переводчиков с лингвистическим образованием, сколько технических специалистов со знанием языка. Такой выбор опять же связан с задачами выполнения технического перевода, где практически нет художественных оборотов, но есть большие массивы информации, требующие ее точного отображения в переводе без потерь.

Традиционно в переводческой практике сложилось мнение, что переводом конкретного документа занимается один переводчик. Это позволяет соблюсти единство терминологии. Такой метод работы оправдан при переводе небольших текстов или при нефиксированных сроках. В случае же, когда требуется выполнить перевод сотен страниц, а сроки жестко лимитированы, возникает потребность создания рабочей группы, в которую входит менеджер или руководитель переводческого проекта, пулл переводчиков и редактор. С ростом масштабов переводческой деятельности становится целесообразно внедрение специализированного ПО и тогда в рабочую группу включается и ИТ специалист.

Менеджер проектов получает от заказчика глоссарий по тематике перевода, если же такого глоссария нет, то он создается силами переводчиков и редакторов. Затем глоссарий с терминами, или так называемая TRANSLATION MEMORY добавляется в специализированную программу. Этот метод получил широкое распространение в структурах Европейского союза, где согласно законодательству все документы должны быть переводы на языки всех стран-участниц ЕС. Поэтому были созданы специализированные программы для переводческих отделов и бюро переводов, такие наработки применяются и в России. После составления глоссария менеджер планирует переводческий проект, где над переводом разных частей документации будут одновременно работать несколько переводчиков. Переведенные тексты идут на обработку редакторам.

Помимо глоссария бюро переводов может получить от клиента различные справочные материалы или использовать собственные наработки. К справочным материалам относятся параллельные тексты. Это материалы по непосредственной тематике перевода, где можно видеть не только сами термины, но и их соответствующее применение. Такими материалами могут быть выполненные ранее переводы, презентации, буклеты, сайты. Переводчики активно используют и ресурсы, не предназначенные для переводческой деятельности, например справочники, энциклопедии, тематические сайты и форумы, сборники законов, кодексы, инструкции.

Вышеописанный метод перевода применим только к техническим текстам, так как, например, при переводе художественной литературы результатом служит плод индивидуального, авторского труда переводчика, а при переводе технических текстов продуктом выступает результат работы всей проектной группы. Следовательно, перевод технических текстов это отдельная отрасль, где ценится не только труд отдельного специалиста, но и отлаженность системы, взаимозаменяемость и оперативность.