В обычном режиме текст переводится одним специалистом, ежедневный объем составляет до 10 учетных страниц в рабочий день. Но все мы знаем, что человек предполагает, а дедлайн располагает, и иногда нужно срочно подготовить перевод большого объема документов. Количество учетных страниц для перевода может составлять до 20, 50, а иногда и до 120 страниц в день. Также к срочным относятся переводы, выполняемые в выходные и праздничные дни, ночные переводы и пр. При таких объемах ни один специалист, каким бы высококлассным он ни был, не сможет сделать всю работу в одиночку.
Срочный перевод – это одна из тех услуг, которую может предложить только специализированный подрядчик, имеющий профессионально подготовленную команду как переводчиков, так и редакторов, корректоров и менеджеров. Их слаженная работа и обеспечивает высокий уровень качества и производительности. Хотя в наши дни переводу помогают электронные словари, справочники и другие программные средства, он все равно остается результатом индивидуальной ручной работы специалиста.
Срочный нотариальный перевод
Во всех офисах нашей компании мы предлагаем услугу срочного нотариального перевода. Банки, суды, налоговые органы редко позволяют отводить на подготовку документов сколь угодно времени, а нотариальное удостоверение перевода для них один из ключевых аспектов достоверности документа.
Срочный нотариальный перевод предусматривает как перевод документа, так и дополнительную юридическую услугу: заверение выполненного перевода московским нотариусом, так называемое нотариальное удостоверение подлинности подписи переводчика на переведенном документе.
Мы предоставляем срочные юридические услуги по нотариальному заверению выполненного нами перевода, одновременного заверения копий документа и переводов, а также проставление штампов Апостиль.
Перевод повышенной сложности
Следует принимать во внимание, что скорость перевода очень сильно зависит от тематики текста, например, тексты технической или медицинской тематики. Скорость также зависит от пары языков – как правило, пары языков русский–европейский и европейский–русский переводятся относительно быстрее, а восточные языки, наоборот, медленнее.
Срочность перевода зависит не только языка и тематики, но и от формата и вида исходного текста. Бывают тексты, которые вообще нельзя перевести срочно. В любом случае мы объективно оценим сложность и другие особенности данного документа и предложим наиболее эффективное решение. Чем быстрее вы проконсультируйтесь с нами, тем раньше получите качественный результат.
Стоимость срочного перевода
Почему срочный или сложный перевод стоит дороже? Любой перевод представляет собой многоэтапный профессионально координируемый процесс. При срочном переводе эта координация становится более сложной и четко структурированной. Независимо от сроков, перевод должны выполнять специалисты по соответствующей тематике. Срочные переводы, как и обычные, проходят полную редакторскую и корректорскую правку. Как правило, срочный перевод характеризуется и большей долей ответственности, так как времени для дополнительной проверки и коррекции текста уже нет.
Для стандартного срочного перевода применяются следующие наценки:
- До 20 страниц в день – наценка +50%
- До 30 страниц в день – наценка +100%
- До 40 страниц в день – наценка +150%
- До 60 страниц в день – наценка +200%
Для крупных проектов стоимость и сроки срочного перевода согласовываются с заказчиком отдельно.
Технологии срочного перевода
Если кто-то предлагает вам перевести 100 страниц за 2 часа, скорее всего вас вводят в заблуждение. При таких сроках нельзя добиться хорошего качества. Ведь в любом переводе документов, в том числе срочном, участвует не только переводчик, но также редактор, корректор и менеджер.
Как и при обычном переводе можно выделить основные технологии:
Специалист дежурного обслуживания
При таком методе документ последовательно передается сначала дежурному переводчику, затем редактору и корректору. При невысокой срочности такой метод вполне подходит для подготовки небольших документов в течение дня и позволяет заменить штатного переводчика внутри компании-клиента.
Распределенный проектный перевод
Применяя такой метод, менеджер делит текст на фрагменты и распределяет их между несколькими переводчиками для одновременного перевода. В проекте работают редактор, корректор и менеджер. Такой метод может обеспечить более высокую скорость, но перевод одного документа несколькими специалистами чреват смешением стилей и рассогласованием терминологии. Это неизбежное следствие срочности перевода. Чтобы сохранить единый стиль и терминологию документа, менеджер и редактор выполняет дополнительную работу по координации в режиме реального времени. Такой вид услуги применяется клиентом, чтобы разгрузить своих штатных переводчиков, когда они не могут обработать весь объем.